Skip navigation

 

es ist ja nicht unbedingt eine schweinerei, was die wildsäue da aufgeführt haben auf dem waldboden, mit ihren rüsselnüstern haben sie ihn unter den eichen umgepflügt, die nackte nasse erde glänzt im durch das blätterdach herunterfunkelnden  altweibersommersonnenlicht, aber die erdklumpen an den schuhen stören beim weiteren auftreten, sodass Ich wieder die buchenreihe seitlich als leitweg nehme, denn der ist noch begrast & beblättert vom laub. Ich laufe ja beinahe, denn eine eigentümliche art der begierde hat mich nach dem erblicken der ersten parasolknospe erfasst, dieses untrügliche zeichen des fruchtenden mycels unter meinen füssen, bleibe daraufhin stehen, denn eigentlich sollte Ich blossfüssig über den waldboden schreiten, um die feingliedrigen verästelungen unter dem laub nicht zu irritieren oder gar zu zerstören, & rufe an der grossen  buche mit der silbrigglatten rinde gleich neben mir die baumgöttin in die krone hinauf an, aus ihren knospen am boden gnädigst einen fleischigen schirm vor mir zu öffnen. ! ein reh scheut auf im gebüsch vorne, – Ich eile weiter in diese richtung, das tier aus den augen verlierend, worauf deren blick gleich hängen bleibt an einer kreisenden reihung von hellen scheiben im dunklen waldbodenhintergrund. – parasole!

für rfh<<< , dank an artstage<<< für die verbale protuberanz, die jüjü hoffentlich wieder entzünden wird.

 

5 Comments

  1. I do not speak or understand German. Google translated your page to English. The photo interested me. The translation was not perfect. I could understand you saw a deer, you were concerned about harming the mushrooms under the leaves. Maybe, you do not speak English, therefore I am writing in short sentences to help the translator.

    Is the forest in Germany? It looks very much like a forest in Massachusetts, USA.

    Unfortunately the photo is out of focus.

    I’ll be back, thank you to Google.

  2. It´s a photo of a joung not jet opened (compare article: parasol I), botanical macrolepiota procera, in German language so called “Riesenschirmpilz” or “Parasol”, found in an Austrian forest on the mountains of “Leithagebirge” near the Hungarian border. My description of searching mushrooms is written in a poetic & erotic way with a lot of Austrian idioms, for instance:
    schweinerei = awful mess
    rüsselnüstern = nostrils of their snouts
    wildsäue = hugs
    Altweibersommer = Indian summer
    and so on, it would be a great afford for me to translate it seriously now. I´ll send you another foto in focus.
    Do you find such mushrooms in the forests of Massachusetts?

  3. Thank you for the reply. And thank you for knowing English.

    I have may have seen such a mushroom, though, I do not go on mushroom walks like some of my friends. If I see them I marvel and enjoy their shape.

    I did a quick check and, yes, these mushrooms are not only found in Massachusetts, but, in my local forests. How cool (interesting) that such distant lands have such similar qualities.

    Since beginning my blogs I have been amazed to learn how many people find them and in what ways they find them. Some have been speakers of other languages. I plan to do some research to determine ways to write in my own blog to help the software translators work better. Thoughts on German?

  4. Maybe the mushrooms tie us up all together with their mycels without our knowledge. joking apart – the best way for communication is already the way to learn languages by hardware “lessons” without trust in technological software… – don`t determine your language, your verbal roots!

  5. one of my favourite statements!


Leave a comment